Odio que…

Odio que los traductores de subtítulos españoles (de España, me abstengo de usar el término gallego por respeto a los pocos lectores de este país que tengo) no puedan escribir sin recurrir a modismos del habla española. ¿Tanto les cuesta escribir en español neutro?

Entiendo que ellos hacen los subtítulos “for teh lulz” sin fines de lucro, solamente de buena fe. Pero no significa eso que tengan el xenófobo comportamiento de subtitular únicamente para personas de su país.

¿O alguna vez vieron algún grupo de traductores argentinos poniendo cosas como “Che, hasta la vista, boludo” en un subtítulo para Terminator? Eso es exactamente lo mismo que pasa cuando los españoles escriben cosas como “tío”, “gilipollas”, etc.
Admito que hay casos en que la pregunta anterior se responde con sí, véase la editorial Ivrea. Pero en ese caso pueden ver que mi odio no es particular únicamente hacia los españoles con esa forma de apropiar el lenguaje de una cosa utilizando modismos ya que lo detesto por igual.

Deberían poder escribir naturalmente en neutro, el español es un lenguaje muy rico, no necesitamos meter palabras de más, no necesitamos que los personajes hablen igual que nosotros porque realmente no es necesario, es una expresión artística que trasciende de ello.

En fin. Eso me enojó hoy. Que Michael Westen llame tío a Sam Axe. Es lo mismo que verlo diciendo “Eh guachín!”. Me molesta, y me molesta mucho.

Suerte en la vida a todos menos a los traductores con un léxico que tiene limitación geográfica.

Anuncios

10 comentarios to “Odio que…”

  1. Información Bitacoras.com…

    Valora en Bitacoras.com: Odio que los traductores de subtítulos españoles (de España, me abstengo de usar el término gallego por respeto a los pocos lectores de este país que tengo) no puedan escribir sin recurrir a modismos del habla española. ¿Tant…..

  2. EH, GUACHÍN, PASATE UNA BIRRA ;).

  3. Me sumo a la causa. Eso sí, como ya se dijo en innumerables veces, en el único ámbito en que no me molestaron estas cosas, fue en Metal Gear Solid. No sé cómo hicieron, pero la rompieron con ese doblaje xD.

  4. Traducción de Ivréa:

    Shiryu:- ¡Che, Seiya! ¡No te la puedo, estoy ciego de nuevo!
    Seiya:- Pero la puta madre, chabón…

  5. En ese sentido los españoles son re limitados. Y además es cierto que subtitulan para ellos, y el resto que se joda.

    Hace un par de meses estuve latinizando unos subtítulos de Six Feet Under (se ripearon del subpack gallego, por eso) y te digo que también terminé odiando todo ese léxico de mierda.
    ¿Qué coño(?) les pasa? Media pila, ya no vivimos en la edad media -.-

  6. Farolito Says:

    Pues a mi me gusta.

    Los subtitulos en llegoga molan mas muchas veces que decir las cosas en neutro o con modismos argentinos :3

  7. Topo6762 Says:

    Te encuentro la razon!
    La verdad es que aunque a veces un buen subtitulado español es mucho mas epico que uno neutro o latinoamericano, le revienta las pelotas a uno leer “Tio” “Gilipollas” “Guarros” “Hostias” Etc xD

    Asi que si, que se les quite la maña a los gallegos y hagan las cosas (Weas (?) ) como la gente >=o

  8. Fede-Shuriken Says:

    Mira que lo de los sub en internet, te lo entiendo, pero si es por ejemplo de un DVD, esta bien, porque lo hacen para venderlo en esa region, lo mismo con Ivréa, ellos solo la piensan para los argentinos, asi que corresponde usar modismos

    • Te lo acepto de los DVDs, si, pero de Ivrea… Le saca la magia. Si quieren adaptarlo tanto, que adapten también la forma de lectura a la occidental.
      Yo creo que está mal. Que esté pensado para la Argentina definitivamente NO significa que tenga que usar modismos, son comics japoneses, si fueran argentinos sería otro tema, pero ver a un tipo con un hakama y una katana diciendo “Che, vos sos el capitán de la Novena División?” como que no va.

      Saludos.

  9. Este bato… te doy toda la razón wey… porque la neta es que te chinga bastante el pedo de los subs gallegos, le quita la cura (?).

    xD No ya, en serio… yo también concuerdo en el punto; a veces pienso que los españoles son tienen una especie de geocentrismo (¿egocentrismo?) bastante feo…

    Coño tío, pero que esperáis que hagamos, joder, es que los latinos son gillipollas. D=

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: